Неки недељу проводе у цркви ―
Ја у врту славим је.
Птице ми певају у хору,
А воћњак за ме ― храм је.
Неки празник у одежди славе,
Ја на крилима својим сневам;
Уместо да размахује звона тешка
Мали звонар умилне песме пева.
Проповед држи Бог ― свештеник врли,
Проповед недугу, и тако
Уместо да у небо стигнем ― на крају,
Ја тамо идем у тренутку сваком.
У име пчела и лептира,
У име поветарца и птица,
Док вечна мелодија свира
Озарујући људска лица.
Превод: Иван В. Лалић, Лепотица Амхерста ― по-
зоришни комад написан на основу живота Емили Дикинсон.

Ознаке: Емили Дикинсон, Иван В. Лалић, Лепотица Амхерста, Недеља у врту
***
Боравим у Могућности,
Од прозе лепшој кући ―
Крај више прозора можеш стати
На више врата ући
Свака одаја као кедар ―
Ту не може да продре око ―
А вековечни кров јој чине
Небески забати ― високо.
Гости су племените врсте ―
А чиме бавим ту се?
Ширим руке своје уске
Да рај саберем у се.
Превод: Иван В. Лалић, Лепотица Амхерста ― по-
зоришни комад написан на основу живота Емили Дикинсон.

Ознаке: Боравим у могућности, Емили Дикинсон, Иван В. Лалић, Лепотица Амхерста
***
Кад умирах, зачух мухе зуј.
Тишина собе моје
Беше к’о она што се
у предаху олује чује.
Свуд очи исцеђене, суве,
Посвуда укочен дах
Пред задњи наступ, кад се
У соби појавио краљ.
Завештах све успомене, отписах
Делове свога духа,
Колико смогох ― а тада у собу
Улетела је мајушна муха.
Уз плавичаст, трептав, и клецав зуј,
Између мене и светлости је стала;
А кад прозори отказаше, тада
Пут виду свом више нисам знала.
Иван В. Лалић, Емили Дикинсон: Лепотица Амхерста
― позоришни комад, и друге песме Емили Дикинсон, (НИРО/
Књижевне новине: Београд 1976), стр. 92.

Ван Гог
Ознаке: Емили Дикинсон, Иван В. Лалић, Кад умирах зачух муве зуј, Лепотица Амхерста
258
Постоји нека Закошеност светла,
У Предвечерја Зимска –
Која, као у Катедрали Песма,
Тешко зна да притиска –
Наноси нам небеску рану –
Ожиљак не оставља,
Већ изнутра разлику прави,
Тамо где смисао обитава –
Поучити нас не може – нико –
Том Жигу Безнађа –
Величанствена то је бол
С небеса што нас гађа –
Кад дође, ослушкују пејзажи –
Сенке – задрже свој дах –
Када оде, налик је Даљини
Што оставља је смртни прах
Избор, превод и тумачења: Александар Шурбатовић
Мали врт, Београд, MMXVI

Ознаке: Ја сам нико! А ко си ти?, Александар Шурбатовић, Емили Дикинсон, Мали врт, Постоји нека закошеност светла
469
Црвена је Светлост – Јутро
У Подне је Љубичаста –
Свршава се Дан – кад је Жуто
Након тога – неста –
Али Километри Варница – Увече
Откривају сагорелу Ширину –
Сребрнасту територију – Досад
Неоткривену – даљину –
Избор, превод и тумачења: Александар Шурбатовић
Мали врт, Београд, MMXVI

Ознаке: 469, Александар Шурбатовић, Емили Дикинсон, Мали врт, Црвена је светлост
306
Узвишени тренуци Душе
Догоде Јој се –само–
Кад пријатељ – и потребе чулне
Удаље се бескрајно –
Или кад Она – Сама – узлети
До Висине недостижне
За Спознајом дубљом
Надмоћнијом од Ње –
То ослобођење погубно
Ретко је –али дивно
Ко Привид – деспотском
Ваздуху потчињено–
Вечности указање
Више воле – ретки –
Од Величанствене суштине
Бесмртности
Избор, превод и тумачења: Александар Шурбатовић
Мали врт, Београд, MMXVI

Ознаке: 306, Александар Шурбатовић, Емили Дикинсон, Мали врт, Узвишени тренуци душе, песме