RSS

Архиве ознака: Трећи трг

Вислава Шимборска, ALEGRO MA NON TROPO

Леп си – кажем животу
бујнији не можеш бити
ни жабљији, ни славујскији,
ни мрављији, ни семенскији.

Трудим се да му наликујем,
улагујем, гледам у очи.
Увек му се прва клањам,
с понизним изразом лица.

Препречујем му пут слева,
препречујем му пут здесна,
устајем усхићена,
падам од дивљења.

Какав је то скакавац,
каква је то шумска јагода –
никад не бих поверовала,
да се нисам родила!

Не могу да нађем – кажем животу
с чим бих те могла поредити.
Нико неће направити другу шишарку
ни боље ни горе.

Хвалим дарежљивост, идеје,
полет и прецизност,
и шта још – и шта даље –
чаробњаштво и чаролије.

Али, само не увредити,
не наљутити, не изазвати.
Већ добрих сто хиљада година
улагујем се насмејана.

Хватам живот за ивицу листића:
да ли је пристао? да ли је саслушао?
Да ли на тренутак, макар једна пут,
куда иде – зар је заборавио?

Са пољског превела: Бисерка Рајчић

Изабране песме, Трећи Трг – Чигоја штампа

Београд 2014

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 14 јануара, 2021 инч Вислава Шимборска

 

Ознаке: , , , ,

Роже Кајоа УМЕТНОСТ КАО НАЧИН ЗАВОЂЕЊА

Свака уметност настоји да се допадне. Она је отелотворење начина завођења који су јој својствени, а таленат уметника се делимично састоји у томе да их учини делотворним.

Кад је у питању уметност језика, завести на крају значи убедити. Нема књижевника који се то не труди, говорник или филозоф, романописац и песник. Ипак, они не приступају томе на исти начин: њима није стало да убеде исту духовну способност. Један се обраћа интелигенцији и нуди јој непогрешиву повезаност идеја, други се нарочито обраћа осећајности, настојећи да је узбуди, трећи се радије обраћа уобразиљи коју духовно подстиче, покреће, и ако може, опсењује.

Прича се да је у Њујорку, на Бруклинском мосту, постојао један слепи просјак. Једног дана неко га запита колико просечно добије на дан од пролазника. Несрећник одговори да ретко добије више од два долара. Незнанац узе таблу коју је просјак носио на прсима и на којој је била поменута његова убогаљеност. Окрену је и написа неколико речи на другој страни. А онда, враћајући је слепцу, рече: „Ето“, рече, „написао сам на вашој табли неколико речи које ће знатно увећати ваш приход. Вратићу се за месец дана. Рећи ћете ми какав је резултат.“ И кад је прошло месец дана: „Господине“, рече просјак, „како да вам захвалим? Сада добијам десет до петнаест долара дневно. То је дивно. Која је то реченица коју сте написали на мојој табли и која ми доноси толику милостињу?“  „То је веома једноставно, одговори човек, пре је писало слеп од рођења, а ја сам уместо тога ставио: доћи ће пролеће, ја га нећу видети.“

Ето почетка реторике и, њеним посредством, почетка књижевности и саме поезије.

 

Превод: Ана Моралић

Из књиге Песничка уметност, Трећи трг – Чигоја штампа, Београд, 2012

 

voterhaus 1

John William Waterhause

 

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 4 фебруара, 2018 инч Кајоа

 

Ознаке: , , ,

Вислава Шимборска ОСМЕСИ

Свет с већом надом гледа него што слуша.

Државници морају се смешкати.

Осмех значи да не губе дух.

Иако је игра замршена, а интереси контрадикторни,

Резултат непоуздан – увек је утешно

Када је зубало бело и срдачно.

 

Морају благонаклоно показивати чело

У конференцијским салама и на аеродромској писти.

Кретати се бодро, изгледати весело.

Овај оног дочекује, онај се с оним опрашта.

Насмејано лице је веома потребно, за објективе и гомилу.

 

Стоматологија у служби дипломатије

Гарантује спектакуларан резултат.

У опасној ситуацији не могу недостајати

Кљове добре воље и сложни секутићи.

Још нису таква времена да се на лицима види обична туга.

Збратимљено човечанство, по мишљењу сањара,

Претвориће земљу у предео осмеха.

 

Сумњам, државници оставимо то,

Не би се морали толико смешкати.

Већ само повремено: зато што је пролеће, зато што је лето,

Без нервозног грча и журбе.

Људско биће по природи је тужно.

На то чекам и унапред се радујем.

 

Превели: Бисерка Рајчић и Петар Вујичић

Трећи трг – Чигоја штампа, Београд 2014.

lazni-osmeh

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 28 априла, 2017 инч Вислава Шимборска

 

Ознаке: , , , , ,

Едит Седергран ЖЕЉА

Од читавог нашег сунчаног света

желим само клупу у башти

где се мачка сунча…

Ту бих седела

са писмом у недрима,

једним јединим писамцетом.

Тако изгледа мој сан…

 

Превод: Славица Агатоновић

Изабране песме, Трећи трг – Чигоја штампа, Београд  2011

klupa-1

Mikhail Nesterov

 

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 30 октобра, 2016 инч Седергран

 

Ознаке: , , , ,

Едит Седергран ЛЕПОТА

Шта је лепота? Питају се све душе –

Лепота је свако изобиље, сваки жар, свака препуњеност и свака велика немаштина;

Лепота је бити одан лету и наг до јесени;

Лепота је папагајева перјана одора или залазак сунца који најављује олују:

Лепота је оштра црта и необичан глас: то сам ја,

Лепота је велики губитак и погребна поворка без гласа,

Лепота је лаки замах лепезе који буди дашак судбине;

Лепота је бити чулан као ружа или опростити све зато што сунце сија;

Лепота је крст који је монах изабрао или ниска бисера коју дама

Добија од љубавника,

Лепота није ретки сос у коме песници себе сервирају,

Лепота је водити рат и тражити срећу,

Лепота је служити вишим силама.

 

Превод: Славица Агатоновић

Изабране песме, Трећи трг –Чигоја штампа, Београд 2011

HDRtist HDR - http://www.ohanaware.com/hdrtist/

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 28 октобра, 2016 инч Седергран

 

Ознаке: , ,

Едит Седергран ЗВЕЗДЕ

Када ноћ дође

стојим на степеницама и слушам,

звезде се роје у врту,

а ја стојим у мраку.

Слушај, звезда је звонко пала!

Не ходај бос по трави:

врт ми је пун крхотина.

 

Превод: Славица Агатоновић

 

Изабране песме, Трећи трг –Чигоја штампа, Београд 2011

seder-1

 
Оставите коментар

Објављено од стране на 27 октобра, 2016 инч Седергран

 

Ознаке: , , , ,

Вислава Шимборска ПИСАЊЕ БИОГРАФИЈЕ

Шта треба?

Треба написати молбу,

Молби додати биографију.

 

Без обзира на дужину живота,

Биографија треба да буде кратка.

 

Обавезује сажетост и селекција чињеница.

Заменити пределе адресама

 А колебљива сећања трајним датумима.

 

Од свих љубави довољна је брачна

А од деце само рођена.

 

Важније је ко тебе зна него кога ти знаш.

Путовања само ако су у иностранство.

Припадање нечему, али без зашто.

Одликовања, без за шта.

 

Пиши као да са собом никад ниси разговарао

И издалека околишао.

 

Ђутањем заобиђи псе, мачке и птице,

Незаборавне старудије, пријатеље и снове.

 

Радије цена него вредност

И наслов него садржина.

 

Радије број ципела, него куда иде

Онај којим те сматрају.

 

Уз то фотографија с откривеним ухом.

Рачуна се његов облик, не оно што се чује.

Шта се чује?

Лупа машина које мељу папир.

 

Превод: Бисерка Рајчић

Изабране песме, Трећи трг, Београд, 2014.

 

BRODSKI POEY

 
3 коментара

Објављено од стране на 1 априла, 2016 инч Вислава Шимборска

 

Ознаке: , , , ,

Вислава Шимборска СТАРИ ПРОФЕСОР

Упитала сам га за стара добра времена,
Када смо били веома млади,
Наивни, усхићени, глупи, неспремни.

Мало је остало од тога, с изузетком младости
– одговорио је.

Питала сам га да ли и даље поуздано зна,
Шта је за човечанство добро а шта лоше.

То је најсмртоноснија могућа илузија
– одговорио је.

Питала сам га за будућност,
Да ли је још види јасно.

Прочитао сам превише историјских књига
– одговорио је.

Питала сам га за фотографију,
Ону у раму, на писаћем столу.

Било па прошло. Брат, рођак, снаха,
Жена, ћеркица на жениним коленима,
Мачка на ћеркичиним рукама,
И расцветана трешња, а изнад те трешње
Лети неидентификована птичица
– одговорио је.

Питала сам га да ли је понекад срећан.

Радим
– одговорио је.

Питала сам га за пријатеље, има ли их још.

Неколико мојих бивших асистената,
Који такође имају бивше асистенте,
Госпођа Људмила која води кућу,
Неко веома близак, али у иностранству,
Две госпође из библиотеке, обе насмејане,
А наспрам мене мали Гжесјо и Марко Аурелије
– одговорио је.

Питала сам га за здравље и како се осећа.

Бране ми кафу, вотку, цигарете,
Ношење тешких успомена и предмета.
Морам да се правим да то не чујем
– одговорио је.

Питала сам га за башту и клупу у башти.

Када је пријатно вече, посматрам небо.
Не могу да се начудим
колико је тамо тачки гледишта
– одговорио је.

Превод: Бисерка Рајчић

Изабране песме, Трећи трг, Београд, 2014

prof 2 Claude Monet

Клод Моне

 
3 коментара

Објављено од стране на 6 марта, 2016 инч Вислава Шимборска

 

Ознаке: , , , , ,

Вислава Шимборска ДЕЦА ЕПОХЕ

Ми смо деца епохе,
епоха је политичка.

Сва твоја, наша, ваша
Дневна питања, ноћна питања,
Политичка су питања.

Хтео не хтео,
Твоји гени имају политичку прошлост,
Кожа политичку нијансу,
Очи политички аспект.

Оно о чему говориш има одјек,
Оно о чему ћутиш има смисао,
Овако или онако политички.

Чак и кад идеш по шумама и горама, правиш политичке кораке
По политичком тлу.
Аполитичке песме су такође политичке,
А горе светли месец,
А не месечинаст објект.
Бити или не бити, питање је сада.
Какво питање, одговори, љубави.
Политичко питање.

Не мораш чак ни да будеш људско биће,
Да би стекао политичко значење.
Довољно је да будеш сирова нафта,
Концентрирана храна или секундарна сировина,
Или бар преговарачки сто, о чијем су се облику
Препирали месецима:
За каквим столом преговарати о животу и смрти,
За округлим или четвртастим
У међувремену људи су гинули,
Животиње крепавале,
Куће гореле
И поља зарастала у коров,
Као у давнопрошлим
И мање политичким епохама.

Превод: Петар Вујичић и Бисерка Рајчић
Изабране песме, Трећи трг, Београд, 2014

 

de

Pawel Kuczynski

 
1 коментар

Објављено од стране на 24 фебруара, 2016 инч Вислава Шимборска

 

Ознаке: , , , , ,